Rate this post

Lois du Kaddish (1)  Introduction

Lois du Kaddish

Lois concernant le fait de répondre au Kaddish par la communauté

*

Shoul’han Âroukh – Ora’h ‘Haym Ch. 55-56

Première publication sur les lois du Kaddish

Nous commençons une nouvelle série sur Qaddish ce qui correspond aux chapitres 55 et 56 du Shoul’han Aroukh. Comme pour les dernières séries (5773), j’aborde des textes plus fondamentaux en partant du Shoul’han Aroukh puis du Mishna Béroura. La Halakha Péssouqa (tranchée) sera comme d’habitude basée sur les enseignement de Maran Rabbi Ovadia Yossef. Les livres de base à ce sujet sont :

 

Donnons d’abord le texte et la traduction du Kaddish dans la version Séfarade (nous donnerons les différences de versions au cours du texte). Le texte qui suit est celui du Qaddish Dérabbanane qui est assez complet:

 

Ci après le texte du Kaddish, chaque mot est traduit. Pour les mots en gras, il faut s’incliner complètement en avant (et pas seulement la tête) ; il a cinq endroits où nous nous inclinons. Nous donnerons plus de précisions à ce propos plus tard dans les Halakhoth B ‘’H.

 

Lorsque nous mettons H (majuscule) en fin de mot, cela signifie que ce H est aspiré, ce qui est la marque d’un possessif.

 

Le texte du Kaddish ci-après laisse à désirer, je le reprendrai et donnerai les différentes versions ultérieurement. Le texte en bleu plus bas est une différence entre le texte des originaires du moyen orient et celui des originaires d’Afrique du nord (je n’ai pas mené d’enquête plus avant).

 

 

Traduction

 

Phonétique

Texte hébreu

Que soit grandi

Ytgaddal

יִתְגַּדַּל                            

et que soit sanctifié Wéythqaddash וְיִתְקַדַּש
Son grand nom ShéméH Rabba(le H est aspiré) שְׁמֵהּ רַבָּא
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté AMEN, Penser אי־דה־נו־יה [אָמֵןכן יהי רצון=]
Dans le monde Béâlma בְּעָלְמָא
Qu’Il a créé Dhi Véra דִי בְרָא,
Selon Sa volonté KirôutéH(il existe une autre version KhirôutéH) כִּרְעוּתֵה,
qu’Il fasse régner Wéyamlikh

וְיַמְלִיךְ

Sa royauté MalkhoutéH מַלְכוּתֵה,
Et fasse fleurir (surgir) Wéyaçma’h וְיַצְמַח
Son secours PourqanéH פֻּרְקָנֵהּ,
Et qu’Il rapproche Wiqarev וִיקָרֵב
Son Messie MéshihéH מְשִׁיחֵהּ.
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté AMEN, Penser אי־דה־נו־יה

[אָמֵן]

Dans votre vie Bé’hayékhone בְּחַיֵּיכוֹן
Et dans vos jours Ouvyomékhone וּבְיוֹמֵיכוֹן
Et dans la vie Ouv’hayyé וּבְחַיֵּי
De toute Dhékhol דְכָל
La maison d’Israël Beth Ysraël בֵּית יִשְׂרָאֵל,
Bientôt Baâghala בַּעֲגָלָא
Et dans un temps ouvizmane וּבִזְמַן
Proche Qariv קָרִיב,
Et dites AMEN Wéimrou Amen וְאִמְרוּ אָמֵן.
L’assemblée répond AMEN (= Que telle soit sa volonté) Yéhé Shémé Rabba etc. AMEN, Penser אי־דה־נו־יה

. [אָמֵן – יהא שמיה רבה …]

Que soit Yéhé יְהֵא
Son grand nom ShéméH Rabba שְׁמֵיהּ רַבָּא
Béni Mévarakh מְבָרַךְ
pour toujours Léâlam לְעָלַם
et dans l’éternité des mondes Oulâlmé Âlmaya וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא
Que soit béni

Ythbarakh

יִתְבָּרַךְ,
Et célébré Wéyshtabba’h

וְיִשְׁתַּבַּח

(et) magnifié Wéythpaar וְיִתְפָּאַר
(et) élevé Wéythnassé וְיִתְנַשֵּׂא
(et) glorifié Wéythhaddar וְיִתְהַדָּר
(et) élevé Wéythâllé וְיִתְעַלֶּה
et loué Wéythâllal וְיִתְהַלָּל
le nom ShéméH שְׁמֵהּ
du Saint Déqoudhsha דְּקֻדְשָׁא
béni soit-Il

Bérikh hou

בְּרִיךְ הוּא

L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté AMEN, Penser אי־דה־נו־יה [אָמֵן]
Au delà Léêélla לְעֵלָּא
De Mine מִן
Toute Kol כָּל
bénédiction Birkhatha בִּרְכָתָא
Chant Shiratha ְשִׁירָתָא,
Louange Tishbé’hatha תִּשְׁבְּחָתָא
et consolation Wéné’hématha

וְנֶחֱמָתָא,

que l’on dise Daamirane דַּאֲמִירָן
en ce monde Béâlma בְּעָלְמָא,
et dites Amen Wéimrou Amen וְאִמְרוּ אָמֵן.
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté AMEN, Penser אי־דה־נו־יה [אָמֵן]
Sur Israël Âl Ysraël

עַל יִשְׂרָאֵל

et sur nos maîtres Wéâl Rabbanane וְעַל רַבָּנָן.
et sur leurs élèves Weâl talmidhéhone וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן
et sur tous Wéâl Kol וְעַל כָּל
les élèves Talmidhé תַּלְמִידֵי
de leurs élèves Talmidhéhone תַלְמִידֵיהוֹן.
qui s’adonnent Déâsqine דְּעָסְקִין
à la Torah à la Torah

בְּאוֹרַיְתָא

Sainte Qaddishta קַדִּשְׁתָּא
Qui se trouvent Di דִּי
En cette contrée Véatra hadéne בְאַתְרָא הָדֵין
Et qui se trouvent dans Wédhi וְדִי
Toute Vékhol בְכָל
Contrée Athar

אֲתַר

Et contrée Waathar וַאֲתַר
Que soit pour nous Yéhé Lana יְהֵא לָנָא
Et pour vous Oulhone וּלְהוֹן
Et pour eux Oulkhone וּלְכוֹן
La paix Shéléma שְלָמָא
La grâce ‘hinna

חִנָּא

Et la bonté Wé’hisda וְחִסְדָּא
Et une longue vie Wé’hayyé arikhé וְחַיֵי אַרִיכֵי
Et de la nourriture en abondance Oumzoné réwi ‘hé וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי
Et la miséricorde Wéra’hamé וְרַחֲמֵי,
De Mine מִן
Devant Qodhame

קֳדָם

Le D.ieu Maré מָארֵי
Maître Elaha
Des cieux Shémaya שְׁמַיָּא
Et de la terre Wéarâ וְאַרְעָא
Et dites Amen Wéimrou Amen וְאִמְרוּ אָמֵן.
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté AMEN, Penser אי־דה־נו־יה [אָמֵן]
Que soit une paix Yéhé Shélama

יְהֵא שְׁלָמָא

Grande Rabba רַבָּא
Depuis les cieux Mine Shémaya מִן שְׁמַיָּא
Vie Hayym חַיִּים
Et profusion Wéssava’ וְשָׂבָע
Et secours Wishouâ

וִישׁוּעָה

Et consolation Wéné’hama וְנֶחָמָה
Rédemption Wéshézava וְשֵׁיזָבָא
et guérison Ourfoua וּרְפוּאָה
Et libération Oughoulla וּגְאֻלָּה
Et pardon Ousli’ha וּסְלִיחָה
Et expiation Wékhappara וְכַפָּרָה
Et abondance Wéréwa’h וְרֵיוַח
Et salut Wéhaçala וְהַצָּלָה
Pour nous Lanou

לָנוּ

Et pour tout Oulkhol וּלְכָל
Son peuple Âmo עַמּוֹ
Israël Ysraël יִשְׂרָאֵל
Et dites Amen Wéimrou Amen וְאִמְרוּ אָמֵן.
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté AMEN, Penser אי־דה־נו־יה [אָמֵן]
(ceux qui disent Qaddish font trois pas en arrière) (ceux qui disent Qaddish font trois pas en arrière) (האומרים קדיש פוסעים שלוש פסיעות לאחור)
Il fait Ôssé עוֹשֶׂה
La paix Shalom

שָׁלוֹם

Dans Ses hauteurs Bimroumaw בִּמְרוֹמָיו,
Lui Hou , הוּא
Dans Sa miséricorde Béra’hamaw בְּרַחֲמָיו
Fera Yaâssé יַעֲשֶׂה
La paix Shalom שָׁלוֹם
Sur nous Âlénou

עָלֵינוּ

Et sur tout Wéâl Kol וְעַל כָּל
Son peuple Âmo עַמּוֹ
Israël Ysraël

יִשְׂרָאֵל,

Et dites Amen Wéimrou Amen

, וְאִמְרוּ אָמֵן.

L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté AMEN, Penser אי־דה־נו־יה

[אָמֵן]

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.