Explication sur les Kétoret Encens (première partie sur 2). Michel Baruch
Kétoret Encens
*
Les Kétoret Encens (brûlés dans le Beth Hamikdach)
*
Les Kétoret sont les encens brûles dans le temple. Nous reprenons les textes liés aux Kétoret lus dans la prière trois fois par jour
Nous vous proposons ce premier cours de Michel Baruch sur l’explication des Kétoret (textes de la prière dans le Sidour, trois fois par jour). Il est à noter que ce cours date du 18 février 2020 environ avant l’explosion de pandémie du Coronavirus en France.
Nous vous proposons également le cours sur les Kétoret selon le Ari Zal.
Cours audio donné par Michel Baruch (Beth Hamidrach de Sarcelles). Tous droits réservés à Michel Baruch (Beth Hamidrach de Sarcelles)
Nous vous recommandons le site internet animé par Michel Baruch
Nous vous proposons de vous inscrire à la Newsletter de notre site « Le Jardin de la Torah ».
Cours audio de 36 minutes environ
Pour télécharger le fichier MP3 correspondant : Télécharger “Explication des Kétoret (1/2) Michel Baruch” Explication ketoret 1 Michel Baruch.mp3 – Téléchargé 7020 fois – 80,71 Mo
Nous vous donnons en hébreu le texte lu 3 fois par jour des Kétoret. Nous vous proposerons B »H ce texte en phonétique voire traduit et de nombreuses autres explications B »H
*
פטום הקטורת
אַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁהִקְטִירוּ אֲבוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ אֶת קְטֹרֶת הַסַּמִּים בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ אוֹתָם עַל יַד מֹשֶׁה נְבִיאָךְ כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתָךְ:
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל מֹשֶׁה קַח לְךָ סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה: וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ מְמֻלָּח טָהוֹר קֹדֶשׁ: וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם: וְנֶאֱמַר: וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה: וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת הַנֵּרֹת בֵּין הָעֲרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהֹוָה לְדֹרֹתֵיכֶם:
תָּנוּ רַבָּנָן, פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת כֵּיצַד, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה מָנִים הָיוּ בָהּ, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה כְּמִנְיַן יְמוּת הַחַמָּה מָנֶה בְכָל יוֹם, מַחֲצִיתוֹ בַבֹּקֶר וּמַחֲצִיתוֹ בַעָרֶב, וּשְׁלֹשָׁה מָנִים יְתֵרִים שֶׁמֵּהֶם מַכְנִיס כֹּהֵן גָּדוֹל וְנוֹטֵל מֵהֶם מָלֵא חָפְנָיו בְּיוֹם הָכִּיפוּרים, מַחֲזִירָן לְמַכְתֶּשֶׁת בְּעֶרֶב יוֹם הַכִּיפוּרִים כְּדֵי לְקַיֵּם מִצְוַת דַּקָּה מִן הַדַּקָּה וְאַחַד עָשָׂר סַמָּנִים הָיוּ בָהּ וְאֵלּוּ הֵן:
הַצֳּרִי וְהַצִּפּוֹרֶן וְהַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה, מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה. מוֹר, וּקְצִיעָה וְשִׁבֹּלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם, מִשְׁקַל שִׁשָּׁה עָשָׂר שִׁשָּׁה עָשָׂר מָנֶה. הַקֹשְׂט שְׁנֵים עָשָׂר, קִלּוּפָה שְׁלֹשָׁה, קִנָּמוֹן תִּשְׁעָה, בּוֹרִית כַּרְשִינָה תִּשְׁעָה קַבִּין, יֵין קַפְרִיסִין סְאִין תְּלָת וְקַבִּין תְּלָתָא, וְאִם לֹא מָצָא יֵין קַפְרִיסִין, מֵבִיא חֲמַר חִוָר עַתִּיק. מֶלַח סְדוֹמִית רוֹבַע, מַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא. רִבִּי נָתַן הַבַּבְלִי אוֹמֵר: אַף כִּפַּת הַיַּרְדֵּן כָּל שֶׁהִיא, אִם נָתַן בָּהּ דְּבַשׁ פְּסָלָהּ, וְאִם חִסֵּר אַחַת מִכָּל סַמֲּמָנֶיהָ, חַיָּב מִיתָה:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַצֳּרִי אֵינוֹ אֶלָּא שְׁרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף. בּוֹרִית כַּרְשִׁינָה לְמָה הִיא בָאָה, כְּדֵי לְשַׁפּוֹת בָּהּ אֶת הַצִּפּוֹרֶן, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נָאֶה. יַיִן קַפְרִיסִין לְמַה הוּא בָא, כְּדֵי לִשְׁרוֹת בּוֹ אֶת הַצִּפּוֹרֶן, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עַזָּה. וַהֲלֹא מִי רַגְלַיִם יָפִין לָהּ, אֶלָּא שֶׁאֵין מַכְנִיסִין מִי רַגְלַיִם בַּמִּקְדָּשׁ מִפְּנֵי הַכָּבוֹד:
תַּנְיָא, רִבִּי נָתַן אוֹמֵר: כְּשֶׁהוּא שׁוֹחֵק, אוֹמֵר הָדֵק הֵיטֵב, הֵיטֵב הָדֵק, מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל יָפֶה לַבְּשָׂמִים. פִּטְּמָהּ לַחֲצָאִין כְּשֵׁרָה: לְשָׁלִישׁ וּלְרָבִיעַ, לֹא שָׁמַעְנוּ. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה: זֶה הַכְּלָל אִם כְּמִדָּתָהּ כְּשֵׁרָה לַחֲצָאִין, וְאִם חִסֵּר אַחַת מִכָּל סַמֲּמָנֶיהָ, חַיָּב מִיתָה.
תָּנֵי בַר קַפָּרָא: אַחַת לְשִׁשִּׁים אוֹ לְשִׁבְעִים שָׁנָה הָיְתָה בָּאָה שֶׁל שִׁירַיִם לַחֲצָאִין. וְעוֹד תָּנֵי בַר קַפָּרָא: אִלּוּ הָיָה נוֹתֵן בָּהּ קָרְטוֹב שֶׁל דְּבַשׁ, אֵין אָדָם יָכוֹל לַעֲמֹד מִפְּנֵי רֵיחָהּ. וְלָמָּה אֵין מְעָרְבִין בָּהּ דְּבַשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהַתּוֹרָה אָמְרָה: כִּי כָל שְׂאֹר וְכָל דְּבַשׁ לֹא תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַיהֹוָה: יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה: יְהֹוָה צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ: יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ: וְעָרְבָה לַיהֹוָה מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּוֹת:
Atta hou ADO-NAÏ ÉLOHÉNOU chéhiktirou avoténou léfanékha éte kétoréte has-sam-mime, bizmane ché-béte ham-mikdach ka-yiame, qaachére tsiwita otam âl yad Moshé névi-akh, qaqatouv bétoratakh :
Way-yomére ADO-NAÏ él Moché ka’h-lékha sa-mime, nataf ouch’héléte wé’hélbéna, sa-mime oulvona za-qa ; bad bévad yihyié. Wéâssita otah kétoréte, roka’h maâssé rokéyéa’h ; mém-moul-la’h tahor kodéch. Wécha’haktta mi-mé-na hadék, wénatat-ta mi-mé-na lifné haêdoute béohél moêde, achér iw-waêde lékha cham-ma ; kodéch kadachime tihyié lakhéme. Wénéémar, wéhiktir âlaw Aharone kétoréte sa-mime ; babokér babokér béhétivo éte ha-nérote yiaktiré-na. Ouvhaâlote Aharone éte ha-nérote béne haârbayime yiaktirén-na, kétoréte tamide lifné ADO-NAÏ lédorotékhéme.
Tanou Rabbanane : pittoum hakétoréte kétsad ? Chéloch méote wéchichime ouchmona manime ayou bahh : chéloch méote wéchichime wahamich-cha qéminyiane yémote ha’ham-ma ; mané békhol yom, ma’hatsito bab-bokér ouma’hatsito baêrév, ouchlocha manime yétérime, chém-méhém makhniss cohéne gadol wénotéle méhém mélo hofnaw béyiom haq-qipourime, ouma’hazirane lémakhtéchéte béêrév yom haqipourime qédé lékay-yém mitswat dak-ka mine had-dak-ka, wéa’had âs-sar sam-manime hayou bahh, wéél-lou héne :
1) Hatsori.
2) Wéhatsiporéne.
3) Wéha’hélbéna.
4) Wéa-lévona : michkal chiv-îme chiv-îme mané.
5) Mor.
6) Ouktsi-â.
7) Wéchib-boléte nèrde.
8) Wékharqom : michkal chich-cha âssar mané.
9) Hak’kochte : chéném âssar.
10) Kil-loufa : chélocha.
11) Kin-namone : tich-â.
Borite Carchina : tich-â kab-bine. Yéne Kafrissine : sé-ine télate wékab-bine télata. Wé-ime lo massa yéne Kafrissine, mévi h’amar h’ivar ât-tik. Mélah’ Sédomite rova^. Ma-âlé âchane qol chéhou. Rabbi Natane hab-bavli omér : af kipate hay-yiardéne qol chéhou. Im natane bahh dévach pessalahh, wééime h’issére ah’ate miq-qol sam-mamanéha, h’ay-yav mita.
Rab-bane Chimône Bén Gamliél omér hatsori éno él-la chéraf han-notéf méâssé hak-kétaf, Borite Carchina léma hi baa ? Qédé léchap-pote bahh éte hatsiporéne qédé chét-téhé naa. Yéne Kafrissine léma hou ba ? Qédé lichrote bo éte hatsiporéne qédé chét-téhé âz-za. Wahalo mé rarélayime yafine lahh ? él-la ché-éne makhnissine mé rar-layime bamémikdach, mip-péné haq-qavod.
Tania : Rab-bi Natane omér : qéchéhou choh’ék, omér : hadék hétév, hétév hadék, mip-péné chéak-kol yafé lab’-béssamime.
Pit-témahh lah’assa-ine, qéchéra ; léchaliche oulraviyia^, lo chama^nou. Amar Rab-bi Yéhouda : zé haq-qélal : ime qémid-datahh, qéchéra lahatsaéine ; wé-ime h’is-sér ah’ate miq-qol sam-mamanéha, h’ay-yiav mita.
Tané Bar-Kap-para : ah’ate léchi-chime o léchiv-îme chana, hayéta baa chél chirayim lah’assa-ine ; wéôd tané Bar-Kap-para : il-lou hayia notén bahh qortov chél dévach, éne adam yakhol la-âmode mip-péné réh’ahh. Wélam-ma éne mé-ârévine bahh dévach ? Mip-péné chéhat-tora améra : (Lévitique Ch. 2, Ver. 11) qui khol séor wékhol dévach lo taktirou mimémén-nou ich-ché lADO-NAÏ.
ADO-NAÏ-CÉVAOT îm-manou, missgabe lanou Élohé Yaâqob séla. (Ps. Ch. 46, Ver. 12).
ADO-NAÏ-CÉVAOT achré adam botéyiah’ bakh. (Ps. Ch. 84, Ver. 13).
ADO-NAÏ hochi-â, ham-mélékh ya-ânénou béyiom kor-énou.(Ps. Ch. 20, Ver. 10). Wéâréva lADONAÏ min-h’at Yéhouda vyrouchalayime, quimé ôlame oukhchanime kadmoniy-yote. (Malachie Ch. 3, Ver. 4).
ANA BEKHOAH
Ana Beko’a’h G’dulat Yeminchah Tatir Tz’rurah :
Kabel Rinat Am’chah Sagvenu Taharenu Nora :
Na Gibor Dorshei Yichudcha Kebavat Shamrem :
Bar’chem Taharem Rachamei Tzidkatcha Tamid Gamlem :
Chasin Kadosh Berov Tuvcha Nahel Adatetcha :
Yachid Ge’eh Le’amcha Pne Zochrei K’dushatetcha :
Shav’atenu Kabel Ushma Tza’akatenu Yode’a Ta’alumot :
Baruch Shem K’vod Malchuto Le’olam Va’ed
*
Disponible au public l’ouvrage « De la Couronne au Trône de Gloire ».
Commentaire du Sidour Téfila du Matin en coffret de trois volumes.
Ce magnifique coffret peut s’acquérir directement en ligne
ou bien s’adresser à l’auteur par mail. [email protected]
*
NOUVEAU !
Retrouvez les cours sur la ligne gratuite YAD – HAHESSED.
Chiour Extra Court option 26 pour Zéra Chimchon option 27 pour Tommer Déborah. France 01-72-76-17-26. Israël 972-3-376-2917. Suisse 41-22-518-11-87. Angleterre 44-20-3608-1144.
*
*
Fasse le Seigneur tout puissant nous éclairer dans sa Torah, que nous disions des ‘Hidouchim innovés justes et conformes à Sa volonté, que dans Sa grande bienveillance Il nous évite les erreurs et nous préserve des inexactitudes. Que ces Divré torah soient agréables au plus grand nombre et que ceux qui les liront s’en délecteront.
INFINIES BENEDICTIONS !
Fin de l’article « Explication sur les Kétoret Encens (première partie sur 2). Michel Baruch « . Mis en ligne le 18 mars 2020.
6 Comments
Pingback: Explication sur les Encens Kétoret (seconde partie) - Michel Baruch
Pingback: Zohar sur les Kétoret (Encens du Beth Hamikdach 1/5). Michel Baruch
Pingback: Zohar sur les Kétoret (Encens du Beth Hamikdach 2/5). Michel Baruch
Pingback: Zohar sur les Kétoret (Encens du Beth Hamikdach 3/5). Michel Baruch
Pingback: Zohar sur les Kétoret (Encens du Beth Hamikdach 4/5). Michel Baruch
Pingback: Zohar sur les Kétoret (Encens du Beth Hamikdach 5/5). Michel Baruch