4/5 - (1 vote)

Hovot Halévavot – Chaar Habitahon

Portique de la confiance en D.ieu  – Introduction

Cours N°10 – 27 février 2019

Hovot Halévavot – Chaar Habitahon

Léilouy Nishmay ma Belle-mère Haya Ra’hel Bat Zayza

Le livre Hovot Halévavot « les devoirs des Cœurs » a été écrit en arabe au 11ème siècle par Rabbénou Ba’hya Ibn Paqouda puis traduit en hébreu.

Le quatrième portique s’appelle « Chaar Habita’hon« , « Portique de la confiance en D.ieu ».

Nous suivrons une édition en petits fascicules avec un commentaire moderne basé sur des commentaires plus classiques mais dans un langage adapté à notre temps. Nous utiliserons également le livre « Lev Tov » qui propose une traduction en hébreu plus « moderne ».

Le Chaar Habitahon comprend une introduction et 7 chapitres. Cette première série de cours concerne l’introduction.

Enregistrements précédents :

Ce Dixième enregistrement a une durée de 13 minutes environ.

Versets ramenés dans le Chaar Habita’hone :

Partie sur la septième supériorité

Ezechiel Ch 7 v. 19

כַּסְפָּם בַּחוּצוֹת יַשְׁלִיכוּ, וּזְהָבָם לְנִדָּה יִהְיֶה–כַּסְפָּם וּזְהָבָם לֹא-יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיוֹם עֶבְרַת יְהוָה, נַפְשָׁם לֹא יְשַׂבֵּעוּ וּמֵעֵיהֶם לֹא יְמַלֵּאוּ: כִּי-מִכְשׁוֹל עֲו‍ֹנָם, הָיָה

Leur argent, ils le jetteront dans les rues, et leur or sera un objet de répulsion; leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère du Seigneur, ils ne rassasieront pas leurs corps et leurs entrailles, ils ne les rempliront pas, car [leur richesse] les a fait tomber dans le crime.

 

Tséfania Ch.1 v. 18

גַּם-כַּסְפָּם גַּם-זְהָבָם לֹא-יוּכַל לְהַצִּילָם, בְּיוֹם עֶבְרַת ה », וּבְאֵשׁ קִנְאָתוֹ, תֵּאָכֵל כָּל-הָאָרֶץ: כִּי-כָלָה אַךְ-נִבְהָלָה יַעֲשֶׂה, אֵת כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ.

Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver au jour de la colère de l’Eternel ; tout ce pays sera consumé par le feu de son indignation, car il amènera la ruine totale, la perte soudaine de tous les habitants du pays. »

 

 

Job Ch. 5 v. 20

בְּרָעָב, פָּדְךָ מִמָּוֶת; וּבְמִלְחָמָה, מִידֵי חָרֶב

En temps de famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat des atteintes du glaive.

 

Téhilim Ch. 23 v. 1

מִזְמוֹר לְדָוִד: ה » רֹעִי, לֹא אֶחְסָר

Psaume de David. L’Eternel est mon berger, je ne manquerai de rien.

 

Téhilim Ch 37 v. 18-19

יוֹדֵעַ ה », יְמֵי תְמִימִם; וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה

L’Eternel protège les jours des hommes intègres, leur héritage est assuré à jamais.

 

(

Rapporté dans le commentaire

Deutéronome Ch. 18 v. 13 :

תָּמִים תִּהְיֶה, עִם ה » אֱלֹהֶיךָ

Reste entièrement avec l’Éternel, ton Dieu!

Rachi :

תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה’ אֱלֹהֶיךָ. הִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בִּתְמִימוּת וּתְצַפֶּה לוֹ וְלֹא תַּחֲקֹר אַחַר הָעֲתִידוֹת, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא עָלֶיךָ קַבֵּל בִּתְמִימוּת וְאָז תִּהְיֶה עִמּוֹ וּלְחֶלְקוֹ:

Intègre tu seras avec Hachem, ton Eloqim Marche avec Lui avec intégrité, aie confiance en Lui, et ne scrute pas l’avenir. Mais accepte avec intégrité tout ce qui t’advient, et alors tu seras avec Lui et tu seras Sa part.

)

 

לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה; וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.

Ils ne seront pas confondus au temps de la calamité, aux jours de la famine ils seront rassasiés

*

Texte hébreu du passage du livre étudié lors de ce cours 

והשביעי, שבעל הכמיה אפשר שלא יגיע אל מזונו במה שיש אצלו מן הזהב והכסף, מפני שלא יהיה האוכל נמצא בעירו בקצת העתים, כמה שנאמר כספם בחוצות ישליכו, ואמר: גם כספם גם זהבם לא יוכל להצילם. והבוטח בה’ לא יבצר ממנו מזונו בכל עת ובכל מקום עד סוף ימיו, כמ »ש: ברעב פדך ממות וגו’, ואמר: ה’ רועי לא אחסר וגו’, ואמר: לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו.

*

Pour écouter le fichier en audio :

*

*

Pour télécharger le fichier audio :[download id= »25852″]

7 réponses

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.